ภาษาสิงกริช ต่างจากภาษาอังกฤษอย่างไร




อังกฤษคือภาษาที่พูดกันอย่างแพร่หลายในประเทศสิงคโปร์ ... แน่ใจหรือ? ผู้ที่มาเที่ยวที่นี่ครั้งแรกหลายคนมักจะงุนงงกับภาษาพูดของชาวสิงคโปร์ ก็เพราะว่าพวกเราพูดเร็วมาก (เขาว่ากันว่า) และมีสำเนียงของชาวสิงคโปร์ที่ไม่เหมือนใคร ในหลายปีที่ผ่านมานี้ ชาวสิงคโปร์ได้สร้างภาษาอังกฤษของตัวเองขึ้น โดยให้ชื่อที่น่ารักน่าเอ็นดูว่า "สิงกริช" (Singlish)


ด้วยการที่เราประกอบด้วยหลายเชื้อชาติ จึงไม่น่าแปลกใจที่ภาษา "สิงกริช" เกิดมาจากภาษาอื่นหลายภาษาที่นิยมพูดกันอยู่ในสิงคโปร์ ต่อไปนี้เป็นรายชื่อคำศัพท์ในภาษา "สิงกริช" ที่คุณอาจพบว่ามีประโยชน์เมื่อคุณมาเที่ยวที่สิงคโปร์


Action (verb)
มาจากภาษาอังกฤษ มีความหมายว่า โอ้อวด อวดเบ่ง
ตัวอย่าง: That fellow always like to action, walking around with his Rolex over his shirt sleeves.
ไอ้หมอนั่นชอบแอ๊คตลอด เดินไปไหนมาไหนพร้อมกับโรเล็กซ์ใส่ทับบนแขนเสื้อของมัน


Arrow (verb)
มาจากภาษาอังกฤษ หมายถึงการถูกบังคับให้ทำงานที่ไม่อยากทำ
ตัวอย่าง: I was arrowed to paint this wall.
ผมถูกบังคับให้ทาสีผนังอันนี้


Blur (adj)
มาจากภาษาอังกฤษ หมายถึงไม่รู้ว่าอะไรกำลังจะเกิดขึ้น
ตัวอย่าง: He hasn't read up on the background to this project and was very blur at the meeting.
เขายังไม่ได้อ่านรายละเอียดของโครงการนี้ ดังนั้นเขาจึงไม่รู้เรื่องอะไรเลยขณะประชุม


Boh-Chup (adj)
มาจากภาษาฮกเกี้ยน หมายถึง ไม่สนใจ ไม่แคร์
ตัวอย่าง: Ah, boh-chup, I'm not going to hand in my assignment.
เออ ช่างมัน ฉันไม่ส่งรายงานหรอก

Chim (adj)
ออกเสียงว่า "ชีม"
มาจากภาษาฮกเกี้ยน หมายถึง ลึกซึ้ง
ตัวอย่าง: The professor's lecture was very chim.
การบรรยายของศาสตราจารย์มีความลึกซึ้งมาก



Chope (verb)
มาจากภาษาอังกฤษ หมายความว่า จองที่
ตัวอย่าง: It's free seating at the concert, we need to get there early to chope seats for our group.
มีที่นั่งฟรีที่คอนเสิร์ต เราต้องไปก่อนเวลาเพื่อจองที่นั่งให้พวกเรา


Gostun (verb)

มาจากภาษาอังกฤษ (go stern) หมายถึง ย้อนกลับ
ตัวอย่าง: He overshot the turning so had to gostun back up the road.
เขาขับเลยยูเทิร์นจึงต้องย้อนกลับมาตามถนน



Havoc (adj)
มาจากภาษาอังกฤษ หมายถึงป่าเถื่อนและไร้การควบคุม
ตัวอย่าง: That person is very havoc, always out late every night.
หมอนั่นเป็นเด็กเสเพล ออกนอกบ้านดึกๆทุกคืน



Kayu (adj)
อ่านว่า 'คายู'
มาจากภาษามาเลย์ หมายถึงโง่หรือซื่อบื้อ
ตัวอย่าง: How come he is so kayu? Teach him so many times and he still cannot do it.
ทำไมเขาจึงซื่อบื้อแบบนี้? สอนเขาตั้งหลายทีแล้วแต่เขาก็ยังทำไม่ได้เสียที

Kiasu (adj)

ออกเสียงว่า 'คีอะซู'
มาจากภาษาฮกเกี้ยน หมายถึง กลัวที่จะแพ้คนอื่น หรือเสียหน้า
ตัวอย่าง: He sent his family to line up in different queues for the same item, so kiasu.
เขาให้ครอบครัวเขาเข้าคิวคนละคิวกัน เพื่อรอรับแจกของแบบเดียวกัน กลัวเสียหน้าจริงๆ



Lah
คำที่ชาวสิงคโปร์นิยมใช้กันมาก ต่อท้ายประโยคเพื่อเน้นย้ำ
ตัวอย่าง: Very funny, lah!
สนุกมากๆ ลาห์!



Langgar (verb)
มาจากภาษามาเลย์ หมายถึงชนกัน
ตัวอย่าง: This van suddenly pulled out and langgar my car.
รถตู้คันนี้ออกตัวกะทันหันแล้วชนเข้ากับรถของผม


Obiang (adj)
มาจากภาษาฮกเกี้ยน หมายถึงน่าเกลียดหรือล้าสมัย
ตัวอย่าง: ชุดนี้เชยจริงๆ ใครจะไปซื้อ

Pai seh (adj)
ออกเสียงว่า 'ไปเซย์'
มาจากภาษาฮกเกี้ยน หมายถึงน่าอายหรือขายหน้า
ตัวอย่าง: นี่เป็นครั้งที่สามแล้วที่ผมลืมชื่อของเธอ น่าขายหน้าจริงๆ

Shiok (adj)
ออกเสียงว่า 'ชี อก '
มาจากภาษามาเลย์ (จีนมลายู) หมายถึงมหัศจรรย์หรือยอดเยี่ยมมาก
ตัวอย่าง: That prawn mee soup was shiok!"
ซุปกุ้งชามนี้ยอดจริงๆ



Sekali
หมายความว่า กะทันหัน
ตัวอย่าง: "I was about to make a right turn. Sekali this car appears from nowhere and nearly langgar me!"
ผมกำลังจะเลี้ยวขวา ทันใดนั้นรถคันนี้ก็ออกมาจากไหนไม่รู้แล้วพุ่งเข้าชนรถผม!

Solid (adj)
มาจากภาษาอังกฤษ หมายถึงยิ่งใหญ่หรือยอดเยี่ยม
ตัวอย่าง: Did you see how he scored the goal? Solid, man!
นายเห็นเขาทำประตูหรือเปล่า? ยอดจริงๆเพื่อน!


Sotong (adj)

มาจากภาษามาเลย์ หมายถึงไม่รู้ว่าอะไรกำลังเกิดขึ้น มีความหมายคล้ายคลึงกับ 'blur' (Sotong ในภาษามาเลย์แปลว่าปลาหมึกยักษ์ที่พ่นหมึกและทำให้ทุกสิ่งขุ่นมัว)
ตัวอย่าง: This has been going on for months, didn't you know? Sotong!
มันเป็นอย่างนี้มาหลายเดือนแล้ว คุณรู้รึเปล่า! สับสนมากเลย


Suaku (noun)
อ่านว่า 'ซูอากุ '
มาจากภาษาฮกเกี้ยน หมายถึงคนบ้านนอก คนชนบท
ตัวอย่าง: Don't be so suaku lah, don't you know what a VCD player is?
อย่าทำเป็นบ้านนอกหน่อยเลย นายไม่รู้เหรอว่าเครื่องเล่น VCD คืออะไร?


Terok (adj)
มาจากภาษามาเลย์ หมายถึงมีปัญหาหรือยากลำบาก
ตัวอย่าง: That customer was very terok.
ลูกค้าทำตัวยุ่งยากจริงๆ



Tompang (verb)
อ่านว่า 'ทมปาง '
มาจากภาษามาเลย์ หมายถึงการขี่หรือวานให้ช่วย
ตัวอย่าง: You're going to the post office? Can I tompang some letters to be mailed?
เธอจะไปไปรษณีย์เหรอ? ฉันขอฝากจดหมายไปส่งด้วยได้ไหม?



Ulu (adj)
อ่านว่า 'อูลู '
มาจากภาษามาเลย์ หมายถึงสถานที่ชนบทหรือรกร้างว่างเปล่า
ตัวอย่าง: This place is so ulu, you hardly see a single soul around even on weekends.
ที่นี่ร้างจริงๆ ไม่ค่อยมีใครเลยถึงแม้จะเป็นวันสุดสัปดาห์ก็ตาม


Ya Ya (adj)
หมายถึงชอบโอ้อวดหรือหยิ่ง
ตัวอย่าง: Wah, he's so ya ya
ว้า เขาขี้อวดจัง



ขอบคุณข้อมูลจาก





Comment
 



แสดงความเห็น
แสดงความเห็น
(กรุณา Login ก่อน)
  

ลืมรหัสผ่าน คลิกที่นี่

ยังไม่ได้เป็นสมาชิก สมัครสมาชิก ที่นี่